Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

при разлуке

  • 1 wrench

    rentʃ
    1. сущ.
    1) вывих Syn: dislocation, dislocated part
    2) тоска, боль( особ. при разлуке)
    3) искажение, неправильное толкование
    4) тех. гаечный ключ
    2. гл.
    1) вывертывать, вырывать (тж. wrench off, wrench away;
    from, out of)
    2) вывихнуть Syn: dislocate, put out
    3) искажать (факты, истину) дерганье, рывок;
    выкручивание;
    закручивание - a * at the door-handle дерганье за дверную ручку - to give smth. a * дернуть /рвануть/ что-л. вывих - to give one's ankle a * вывихнуть ногу /лодыжку/ искажение, извращение( истины, текста) ;
    натяжка( в толковании) щемящая тоска, сердечная боль (при разлуке и т. п.) - leaving home was a * было очень тяжело расставаться с родным домом - the * of saying goodbye горечь разлуки резкая перемена умонастроения;
    угрызения совести( техническое) гаечный ключ фактор, вызывающий нарушение или срыв чего-л. - to throw a * into smb.'s plans нарушить /сорвать/ чьи-л. планы дергать, рвать - to * the door open взломать дверь вывертывать, выкручивать;
    выхватывать, вырывать (часто * out, * away) - to * oneself free вырваться - to * a plant out of the ground выдернуть растение из земли - he *ed the knife away from him он вырвал у него нож закручивать, подтягивать( гайки и т. п.) (медицина) вывихнуть искажать, извращать (смысл, текст) ;
    ложно истолковывать (закон и т. п.) причинять душевные муки wrench вывих;
    to give one's ankle a wrench вывихнуть лодыжку wrench вывих;
    to give one's ankle a wrench вывихнуть лодыжку ~ вывихнуть ~ вывертывать, вырывать (тж. wrench off, wrench away;
    from, out of) ;
    to wrench open взламывать ~ тех. гаечный ключ ~ дерганье;
    скручивание ~ искажать (факты, истину) ~ искажение (истины, текста и т. п.) ~ щемящая тоска, боль (при разлуке) ;
    the wrench of saying good-bye боль разлуки ~ щемящая тоска, боль (при разлуке) ;
    the wrench of saying good-bye боль разлуки ~ вывертывать, вырывать (тж. wrench off, wrench away;
    from, out of) ;
    to wrench open взламывать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > wrench

  • 2 wrench

    1. noun
    1) дерганье; скручивание
    2) вывих; to give one's ankle a wrench вывихнуть лодыжку
    3) щемящая тоска, боль (при разлуке); the wrench of saying good-bye боль разлуки
    4) искажение (истины, текста и т. п.)
    5) tech. гаечный ключ
    2. verb
    1) вывертывать, вырывать (тж. wrench off, wrench away; from, out of); to wrench open взламывать
    2) вывихнуть
    3) искажать (факты, истину)
    * * *
    1 (0) вывих
    2 (n) выкручивание; гаечный ключ; дерганье; искажение; рывок; щемящая тоска
    3 (v) вырвать; дергать; рвать
    * * *
    1) выкручивание, дергание, рывок 2) вывих
    * * *
    [ rentʃ] n. дерганье, скручивание, вывих, искажение; щемящая боль, щемящая тоска; гаечный ключ v. вырывать, вывертывать, вывихнуть, искажать
    * * *
    * * *
    1. сущ. 1) выкручивание 2) вывих 3) тоска, боль (особ. при разлуке) 2. гл. 1) вывертывать, вырывать 2) вывихнуть

    Новый англо-русский словарь > wrench

  • 3 wrench

    [rentʃ]
    wrench вывих; to give one's ankle a wrench вывихнуть лодыжку wrench вывих; to give one's ankle a wrench вывихнуть лодыжку wrench вывихнуть wrench вывертывать, вырывать (тж. wrench off, wrench away; from, out of); to wrench open взламывать wrench тех. гаечный ключ wrench дерганье; скручивание wrench искажать (факты, истину) wrench искажение (истины, текста и т. п.) wrench щемящая тоска, боль (при разлуке); the wrench of saying good-bye боль разлуки wrench щемящая тоска, боль (при разлуке); the wrench of saying good-bye боль разлуки wrench вывертывать, вырывать (тж. wrench off, wrench away; from, out of); to wrench open взламывать

    English-Russian short dictionary > wrench

  • 4 тоска

    жен.
    1) melancholy, depression;
    (томление) yearning;
    (мучительная) anguish у него тоска на сердце ≈ he is sick at heart, he feels depressed, his heart is heavy невыносимая тоска теснит грудьunbearable anguish oppresses the heart щемящая тоска ≈ (при разлуке) wrench предсмертная тоска тоска любви
    2) (скука) ennui, wearness, boredom наводить, нагонять( страшную) тоску на кого-л. ≈ to bore smb. (to death, to tears), to get smb. down там такая тоска ≈ it is so dreary/dull there эта книга - одна тоска разг. ≈ this book bores you to death, this book is a frightful bore тоска зеленая ≈ unbearable boredom испытывать острую тоску ≈ anguish
    3) (по кому-л./чему-л.;
    по ком-л.) (стремление) longing( for) ;
    yearning (for) ;
    (печаль) grief (for) испытывать тоску по ком-л. ≈ to miss smb., to long/pine for smb. тоска по родине ≈ home-sickness, nostalgiaтоска берет
    тоск|а - ж.
    1. anguish, distress;
    на сердце ~ one feels melancholy;
    наводить ~у на кого-л. make* smb. depressed;
    ~ по родине homesickness, nostalgia;
    с ~ой wistfully;

    2. (скука) boredom, tedium;
    (уныние) misery;
    какая ~! how dreary!;
    там такая ~! it`s sheer misery there!;
    ~ зелёная (собачья) indescribable (unimaginable) boredom.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > тоска

  • 5 wrench

    wrench [rentʃ]
    1. n
    1) дёрганье; скру́чивание
    2) щемя́щая тоска́, боль ( при разлуке);

    the wrench of saying goodbye боль разлу́ки

    3) вы́вих;

    to give one's ankle a wrench вы́вихнуть лоды́жку

    4) искаже́ние (истины, текста и т.п.)
    5) тех. га́ечный ключ
    2. v
    1) вывёртывать, вырыва́ть (тж. wrench off, wrench away; from, out of);

    to wrench open взла́мывать

    2) вы́вихнуть
    3) искажа́ть (факты, истину)

    Англо-русский словарь Мюллера > wrench

  • 6 wrench

    1. [rentʃ] n
    1. дёрганье, рывок; выкручивание; закручивание

    to give smth. a wrench - дёрнуть [рвануть] что-л.

    2. вывих

    to give one's ankle a wrench - вывихнуть ногу /лодыжку/

    3. искажение, извращение (истины, текста); натяжка ( в толковании)
    4. 1) щемящая тоска, сердечная боль (при разлуке и т. п.)
    2) резкая перемена умонастроения; угрызения совести
    5. тех. гаечный ключ
    6. фактор, вызывающий нарушение или срыв чего-л.

    to throw a wrench into smb.'s plans - нарушить /сорвать/ чьи-л. планы

    2. [rentʃ] v
    1. 1) дёргать, рвать

    to wrench the door [a box] open - взломать дверь [ящик]

    2) вывёртывать, выкручивать; выхватывать, вырывать ( часто wrench out, wrench away)
    3) закручивать, подтягивать (гайки и т. п.)
    2. мед. вывихнуть
    3. искажать, извращать (смысл, текст); ложно истолковывать (закон и т. п.)
    4. причинять душевные муки

    НБАРС > wrench

  • 7 wrench

    [rentʃ]
    1) Общая лексика: боль, вывих, вывихивать, вывихнуть, выкручивание, выкручивать, вырвать, вырывать, выхватывать, гаечный ключ, дёрганье, дёргать, закручивание, закручивать, искажать (факты, истину), искажение (истины, текста и т. п.), лебёдка, причинять душевные муки, рвать, резкая перемена умонастроения, рывок, с силой дёрнуть, свернуть, сильное выкручивание, сильное дёрганье, скручивание, тоска, угрызения совести, щемящая тоска (при разлуке), натяжка (в толковании), подтягивать (гайки и т.п.), ложно истолковывать (закон и т.п.), извращение (истины, текста), вырывать (часто wrench out, wrench away), разводной ключ, вывёртывать, угрызение совести, вывернуться, вырваться (о крике, словах), мучить, растянуть, извратить, извращать (истину, факты)
    3) Химия: вывинчивать
    4) Строительство: отвёртывать
    5) Юридический термин: извращать (смысл, текст)
    7) Физика: динама
    10) Автоматика: динамический винт
    11) Инструменты: вороток
    12) Макаров: силовой винт
    13) Велосипеды: накидной ключ, гаечный ключ (накидной, рожковый)
    14) Нефть и газ: ручка

    Универсальный англо-русский словарь > wrench

  • 8 щемящая тоска

    Универсальный русско-английский словарь > щемящая тоска

  • 9 тоска

    жен.
    1) melancholy, depression; ( томление) yearning; ( мучительная) anguish

    у него тоска на сердце — he is sick at heart, he feels depressed, his heart is heavy

    - тоска любви
    2) ( скука) ennui, wearness, boredom

    наводить, нагонять (страшную) тоску на кого-л. — to bore smb. (to death, to tears), to get smb. down

    там такая тоска — it is so dreary/dull there

    эта книга - одна тоска разг. — this book bores you to death, this book is a frightful bore

    3) (по кому-л./чему-л.; по ком-л.) ( стремление) longing (for); yearning (for); ( печаль) grief (for)

    испытывать тоску по ком-л. — to miss smb., to long/pine for smb.

    тоска по родине — home-sickness, nostalgia

    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > тоска

  • 10 wrench

    [ren(t)ʃ] 1. гл.
    1) = wrench off / away вывёртывать, вырывать

    We wrenched out of the wall an iron hook. — Мы вырвали из стены железный крюк.

    2) вывихнуть, растянуть
    Syn:
    3) мучить, причинять страдание, боль
    4) искажать (факты, истину)

    to wrench smb.'s words — искажать чьи-л. слова

    2. сущ.
    1) выкручивание, дёргание, рывок

    She gave a contemptuous wrench of her shoulder. — Она презрительно дёрнула плечом.

    I have got a wrench in my ancle. — Я вывихнул лодыжку.

    Syn:
    3) тоска, боль ( особенно при разлуке)
    4) искажение, неправильное толкование
    5) амер.; брит. spanner; тех. гаечный ключ

    Англо-русский современный словарь > wrench

  • 11 ужаснуться

    être saisi d'effroi, être épouvanté, être terrifié; être consterné

    БФРС > ужаснуться

  • 12 Banshun

       1919 - Япония (108 мин)
         Произв. Shochiku. Оfuna
         Реж. ЯСУДЗИРО ОДЗУ
         Сцен. Ясудзиро Одзу и Кого Нода по сюжету Кадзуо Хирону
         Опер. Юхару Ацута
         Муз. Сэндзи Ито
         В ролях Тисю Рю (Сюкити, отец), Сэцуко Хара (Норико, его дочь), Харуко Сугимура (тетя Норико), Юмэдзи Цукиока (подруга Норико), Дзюн Усами (Хаттори), Томихиро Аоки, Кунико Маяке.
       Вдовец живет вместе с 20-летней незамужней дочерью. Тетя девушки недовольна таким положением и подыскивает племяннице жениха. Чтобы убедить дочь заняться своей жизнью и бросить его, отец внушает ей, будто собирается вторично жениться. Сыграв свою роль, он остается один.
        Хронологически это 1-й из последней серии крупных шедевров Одзу: именно после этого фильма режиссер был единодушно признан на своей родине выдающимся мастером. Исследователи Одзу напоминают, что Поздняя весна считается в Японии фильмом, наиболее глубоко раскрывающим суть японской души. Внося свой вклад в извечные размышления на тему семьи, фильм также совершенно типичен для своего создателя утонченной простотой и меланхолией стиля, одного из самых узнаваемых стилей в истории кинематографа. Для Одзу семья представляет собой двойной образ: стабильности и мимолетности. Ячейка, сформированная отцом и дочерью, идеальна; и в то же время, в силу естественных законов жизни, она эфемерна. Девушка не хочет бросать отца, потому что счастлива с ним и знает, что нужна ему. Она привыкла к отцу и боится его потерять - быть может, даже больше, чем отец боится потерять ее. Одзу до предела доводит отсутствие внешних перипетий, что позволяет режиссеру исследовать самые глубокие чувства, которые пробуждает в людях уходящее время: поиски счастья, боязнь нарушить хрупкое равновесие (может, и вовсе недостижимое), и страх гнездящийся глубоко внутри персонажей и просыпающийся при мысли о разлуке, неизбежной для каждого. Ведь любой жизненный этап, даже самый естественный или самый желанный, становится для человека тяжелым испытанием.
       Этот фильм служит характерным примером экономии средств, к которой часто прибегал Одзу. Мы не видим на экране жениха героини, важнейшего персонажа этой истории. Но к концу фильма зритель не сразу понимает, что он действительно ни разу не видел этого человека. Жених участвовал в сюжете, не появляясь воочию, и от его физического отсутствия действие ничуть не пострадало.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги изданы отдельным томом (Publication orientalistes de France, 1986).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Banshun

  • 13 The Sea Hawk

       1940 – США (126 мин)
         Произв. Warner (Хэл Б. Уоллис)
         Реж. МАЙКЛ КЁРТИЗ
         Сцен. Хауард Кох и Сетон И. Миллер
         Опер. Сол Полито
         Муз. Эрих Вольфганг Корнгольд
         В ролях Эррол Флинн (капитан Джеффри Торп), Бренда Маршалл (донна Мария), Клод Рейнз (дон Хосе Альварес де Кордоба), Доналд Крисп (сэр Джон Берлсон), Флора Робсон (королева Елизавета), Алан Хейл (Карл Питт), Генри Дэниэлл (лорд Вулфингэм), Уна О'Коннор (мисс Лэтэм), Джеймс Стивенсон (Эбботт), Гилберт Роуленд (капитан Лопес), Уильям Ландиган (Дэнни Логан), Монтегю Лав (Филипп II).
       Англия, 1585 г. Капитан Торп – один из «морских ястребов», недовольных тем, что флот Ее Величества по финансовым причинам недостаточно силен, чтобы сражаться со своим главным соперником, Испанией. «Ястребы» начали собственную борьбу с испанскими судами, больше похожую на пиратство. Корабль Торпа «Альбатрос» атакует галеон, на борту которого находятся испанский посол и его дочь Мария. Цель Торпа – освободить многочисленных английских подданных, приговоренных испанским правосудием к рабству на галерах. Теперь они, не разгибаясь, трудятся на веслах.
       Официально королева осуждает эту авантюру, однако тайно одобряет Торпа и его план нападения на испанский конвой, везущий золото и драгоценности через панамские джунгли. Торп и его люди устраивают засаду, но сами попадают в ловушку, расставленную испанцами, которым о готовящейся операции сообщил их шпион при английском дворе – лорд Вулфингэм. Люди Торпа и сам он в свою очередь, попадают на галеры. Им удается разбить цепи и вырваться на свободу, затем в их руки попадает документ, свидетельствующий о том, что к Англии вот-вот будет направлена армада. Этот документ будет передан королеве; тем временем Торп в красочном поединке убивает вероломного Вулфингэма и соединяется с возлюбленной – донной Марией.
         Идеальный архетип морского приключенческого фильма, в особенности из-за масштабной сцены абордажа, с которой начинается фильм. Первый вариант сценария представлял собой сделанную Делмером Дэйвзом адаптацию романа Рафаэля Сабатини «Морской ястреб», уже экранизированного в 1924 г. Фрэнком Ллойдом. Затем Сетон И. Миллер написал историю, вдохновленную жизнью сэра Франсиса Дрейка и повествующую о похождениях так называемых «морских псов», промышлявших пиратством ради обогащения английской короны. Название преобразовалось в более элегантное «морские ястребы», что должно было вызывать ассоциации с романом Сабатини, хотя сценарий теперь не имел ничего с ним общего.
       Благодаря необычайному бюджету (1 700 000 долларов), масштабу постановочных средств и декораций, Кёртиз получил полную свободу совершенствовать стиль и развлекать публику, изобретая зрелищные движения камеры и гигантские игры теней на стенах замка – его своеобразный фирменный знак. Он вновь демонстрирует широкий драматургический и стилистический диапазон: в фильме, равно как и в актерской игре Флинна, не осталось ничего от яркости красок и динамичной бодрости Капитала Блада, Captain Blood. Для Морского ястреба выбрана мрачная, суровая, ночная тональность; герои Кёртиза постоянно оказываются в замкнутых пространствах( галера, джунгли и т. д.), где еще сильнее подчеркиваются напряжение, а также героические и мучительные усилия участников действия. Черно-белое цветовое решение также абсолютно оправдано с эстетической точки зрения. Любовная линия сокращена максимально и сводится к прощаниям, долгой разлуке и сожалениям.
       Флинн находится на пике сил и темперамента, хотя играет сдержанно, без всякой иронии и почти без личного обаяния – создавая образ, полностью противоположный Капитану Бладу. Партитура Эриха Вольфганга Корнгольда заслуженно прославилась своей силой и модернизмом.
       N.B. Копии, разошедшиеся по кинотеатрам после повторного проката в Америке в 1947 г., как правило, сокращены на 18 мин.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы издательством Университета Висконсин (1982). Длинное предисловие Руди Белмера особо подчеркивает влияние продюсера Хэла Уоллиса на стилистику фильма. В подтверждение приводится записка Уоллиса: «Я хочу быть полностью уверен в том, что во время съемок… захвата „Мадре-де-Диос“ рабами вы не снимете ни одной батальной сцены; лучше снимите эту сцену в загадочной, тревожной манере, покажите лишь тени, появляющиеся на борту, прыгающие на палубу, ползущие… и бросающиеся… на испанских матросов. Я уверен, это будет намного лучше, чем потасовка из разряда тех, где люди машут деревянными мечами». Дальше в своей записке он дает очень точные указания о постановке освещения в этой сцене.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Sea Hawk

См. также в других словарях:

  • Без милого не жить, а и при милом не быть. — (о разлуке). См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Развитие социального поведения людей (development of human social behavior) — Соц. поведение занимает в жизни людей наиважнейшее место, и потому его развитие требует внимания. Соц. поведение включает не только взаимодействие чел. с др. людьми, но и с миром вещей, к рые приобрели свое смысловое значение и статус благодаря… …   Психологическая энциклопедия

  • F93.0 Тревожное расстройство у детей, вызванное разлукой — Для младенцев и детей дошкольного возраста является нормальным показывать некоторую степень тревоги в отношении реального или угрожающего отделения от людей, к которым они привязаны. Данное же расстройство диагностируется тогда, когда страх… …   Классификация психических расстройств МКБ-10. Клинические описания и диагностические указания. Исследовательские диагностические критерии

  • разлу́ка — и, ж. 1. Действие по знач. глаг. разлучиться разлучаться; расставание. Мысль о скорой разлуке со мною так поразила матушку, что она уронила ложку в кастрюльку, и слезы потекли по ее лицу. Пушкин, Капитанская дочка. Вышла тяжелая сцена, которая… …   Малый академический словарь

  • Депрессия — пониженное, мрачное настроение (тоска), сочетающееся с двигательной заторможенностью и замедлением ассоциативного процесса. * * * – психическое состояние, характеризующееся подавленностью, снижением умственной и психосоматической деятельности,… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • Линар, граф Мориц Карл — (Lynar) саксонский посланник при русском дворе, кавалер ордена Андрея Первозванного, фаворит правительницы Анны Леопольдовны; род. 1702, † 1768. Линар был уроженец Саксонии и принадлежал к знатной семье. Еще молодым человеком он женился на… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Обряды и обычаи белорусов — Почтовая марка Белоруссии «Обряды белорусов» Обряды и обычаи белорусов  совокупность установленных обычаем действий, связанных с выполнением религиозных начал или с бытовыми традициями белорусов. Обрядовые праздники жили на территории …   Википедия

  • Тасаввуф — духовное учение и практика в Исламе. Мусульмане утверждают, что путь совершенствования духовного мира каждого человека было указан пророком Мухаммадом и выражен в кораническом аяте: «Был для вас в посланнике Аллаха хороший пример тем, кто… …   Ислам. Энциклопедический словарь.

  • Гермоген Добронравин — (в миру Константин Петрович) епископ Псковский, сын священника слободы Московской Славянки Царскосельского уезда, родился 21 февраля 1820 г. и обучался в Александро Невском духовном училище и С. Петербургских семинарии и Духовной Академии. По… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Гермоген (Добронравин) — В Википедии есть статьи о других людях с именем Гермоген. Епископ Гермоген (в миру Константин Петрович Добронравин; 21 февраля 1820(1820), слобода Московская Славянка, Царскосельский уезд, Санкт Петербургская губерния  17 августа 1893, Санкт …   Википедия

  • ПРОЩАТЬ — ПРОЩАТЬ, простить кого, простить новг. делать простым от греха, вины, долга; извинить, отпустить кому провинность, снять с кого обязательство, освобождать от кары, от взыскания; примириться сердцем, не питая вражды за обиду, переложить гнев на… …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»